Том 2. Стихотворения 1921-1941. Переводы - Страница 65


К оглавлению

65
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалусии
Слезной…

Фредерико Гарсиа Лорка
Пустыня


Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.


Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.


Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.


Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.

Фредерико Гарсиа Лорка
Пещера


Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.


Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,
Чужеземцев, полных тайны…


В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — черное на красном.


Известковую пещеру
Дрожь берет. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою…
— Струит пещера
Слезы: белое на красном…

Из немецкой поэзии

Иоганн Вольфганг Гёте
«Кто с плачем хлеба не вкушал…»


Кто с плачем хлеба не вкушал,
Кто, плачем проводив светило,
Его слезами не встречал,
Тот вас не знал, небесные силы!


Вы завлекаете нас в сад,
Где обольщения и чары;
Затем ввергаете нас в ад:
Нет прегрешения без кары!


Увы, содеявшему зло
Аврора кажется геенной!
И остудить повинное чело
Ни капли влаги нет у всех морей вселенной!

Народные песни

«Что ты любовь моя…»


Что ты любовь моя —
Пора бы знать.
Приди в полночный час,
Скажи, как звать.


Приди в полночный час,
В полночный бой.
Спит матушка с отцом,
Мне спать — с тобой.


Рукою стукни в дверь!
На этот стук
Спросонья скажет мать:
— Еловый сук!


И в горенку скорей!
Скорей в постель!
Тебя теснее обовью,
Чем плющ и хмель.


Что ты любовь моя —
Пора бы знать.
Приди в полночный час,
Скажи, как звать.

«Как распознаю я твой дом…»


— Как распознаю я твой дом,
Скажи, разумница моя!
— Ходи по уличкам кругом,
Так и узнаешь, где мой дом.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!


— Как мимо пса я проскользну,
Скажи, разумница моя!
— Псу ласковое слово брось,
И снова примется за кость.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!


— Как я по лесенке взберусь,
Скажи, разумница моя!
— Сапожки на руки надень —
Не скрипнет ни одна ступень.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!


— Как двёрочку твою найду,
Скажи, разумница моя!
— Нащупай на двери кольцо…
Подумают, что деревцо
Стучит… Молчок!
Попридержи-ка язычок!


— Как в горенку твою взойду,
Скажи, разумница моя!
— Рукою стеночку обшарь,
И будешь ты с ключом — ключарь.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!


— Как попаду к тебе в кровать,
Скажи, разумница моя!
— Там ларь высокий под окном,
Я в том ларе сплю чутким сном…
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!


— А что мне делать поутру,
Скажи, разумница моя!
— Надень — что снял, забудь — что знал…
Свет всюду бел, а мир — не мал!
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!

Орешина


Гуляла девушка в лесу,
По кустикам плясала.
Зеленая ей на пути
Орешина предстала.


— Орешина! Сударыня!
С чего так зелена ты?
— Ах, девушка-красавица,
С чего так хороша ты?


— Коли и вправду хороша —
Ответ мой будет краток:
Ем белый хлеб и пью вино —
С того и хороша так.


— Что белый хлеб твоей красе —
С него и хороша так, —
То для моей листвы — роса:
С нее и зелена так.


Ешь белый хлеб и пьешь вино?
И спишь ты, видно, сладко!
Где твой девический венок?
У милого в кроватке!


— Орешина! Сударыня!
Твой сказ тебя загубит!
Три рослых брата у меня,
Они тебя порубят.


— Сруби орешину зимой —
Весной опять ростки даст.
Утратит девушка венок —
До гробовой доски уж!

«Мне белый день чернее ночи…»


Мне белый день чернее ночи, —
Ушла любимая с другим!
Мне думалось, что я — любим!
Увы, увы, увы, увы!
Не я любим — ушла с другим!


Что толку мне в саду прекрасном,
Что мне жасмин и розмарин,
Раз их срываю не один —
Цветы — которым, цветы — которым
Лишь я — законный господин!


Что толку мне в устах румяных, —
Будь то коралл, будь то рубин, —
Раз их целую не один —
Уста — которым, уста — которым
Лишь я — законный господин!


Придут клобучники-монахи,
Заплачет колокол: динь-динь!
65